Ir al contenido principal
Useful colloquial expressions
- More than 200 expressions in English. You'll always have a word to say!
- In for a penny in for a pound- De perdidos al río (UK)
- In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
- In the altogether- "En pelotas".
- Indeed- Ya lo creo
- Inside out- Del revés
- Is cutting edge- Es el último grito/moda
- Is giving him hell- Le hace la vida imposible
- Is water under the bridge- Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
- It gives me the goosebumps/It gives me creep- Me pone la piel de gallina
- It sounds Greek to me- Me suena a chino
- It turns out that- Resulta que…
- It’s a rip off- Es una estafa
- It’s bullshit- Es una mierda
- It’s finger licking good- Está para chuparse los dedos
- It’s high time/About time- Ya es hora / Ya va siendo hora
- It’s in the lap of the Gods- Que sea lo que Dios quiera
- It’s my treat / It’s on me- Invito yo
- It’s not a big deal / It’s not that of a big deal- No es para tanto
- It’s on the house- Invita la casa/por cuenta de la casa
- It’s raining cats and dogs- Llueve a cántaros
- It’s up to you- Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
- It’s worthless- No vale nada
- I’ve enough on my plate- No puedo más (en la vida)
- Just in case- Por si acaso / Por si las moscas
- Keep an eye on…- Vigila a…/Echa un ojo a…
- Keep dreaming- Sigue soñando
- Keep it up- Sigue así
- Keep you hair on!- ¡Cálmate!
- Kind of/Give or take- Más o menos
- Kiss and make up- Borrón y cuenta nueva
- Last but one- Penúltimo
- Last night- Anoche
- Lest you forget- Para que no (te) olvides
- Like father, like son– De tal palo, tal astilla
- Like water off duck’s back - Palabras necias, oídos sordos – British
- Long story short…- Resumiendo…
- Long time no see!- ¡Cuánto tiempo!
- Look out!- ¡Cuidado!
- Make my day- Alégrame el día
- Make up your mind- Decídete / Decide tú
- Make yourself at home- Estás en tu casa (expresión de cortesía)
- Maybe- Tal vez/A lo mejor
- Me neither- Yo tampoco (informal)
- Meanwhile/In the meantime- Mientras tanto
- Mind the gap- Cuidado con el hueco
- Mofo- Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir ****motherfucker
- Moreover- Además
- Much to my dismay- Para mi desgracia
- My bad- Culpa mía (USA)
- My goodness!- ¡Madre mía!
- Never again- Nunca más
- Never mind- No importa (tono amable)
- New brush sweeps clean but old broom knows all the corners- Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
- No bother- No te preocupes / no es molestia
- No brainer- Sin duda
- No way- Ni hablar / De ninguna manera
- No wonder- No me extraña
- No worries– Sin problema / no te preocupes
- Nor/neither do I- Yo tampoco
- Not a chance / No way in hell- Ninguna posibilidad / Ni de coña
- Not at all/You’re welcome/It’s Ok- De nada (tras agradecimiento)
- Not Bad- No está mal
- Not for nothing- No es por nada
- Not half!- ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
- Not my bussiness- No es asunto mío
- Not my cup of tea- No es lo mío – British
- Not worth a penny/red cent- No vale un duro
- Not worth a shit- No vale una mierda
- Off the top of my head- Así, de cabeza…
- Oh dear!- ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
- Oh my Gosh- Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
- On one hand… on the other hand- Por un lado … por otro lado
- On the face of it- Según las apariencias
- On your bike!- Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
- Once in a lifetime- Una vez en la vida
- Once in a while/from time to time- De vez en cuando
- Out of the blue- Como caído del cielo
- Over and over again- Una y otra vez
- Paint from the same brush- Distinto perro, mismo collar – British
- Pardon my French- Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
- Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño
- Phony baloney- Cuento chino
- Piece of cake!- ¡Está chupado!
- Piss off- Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
- Pleasure/Bless you- Jesús (para cuando alguien estornuda)
- Point taken- Te entiendo (el punto de vista)
- Raining cat and dogs- Lloviendo a cantaros
- Really?- ¿En serio?
- Rings a bell– Me suena
- Say when- Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
- See you anon- Te veo luego
- Seen- Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
- Shake/show a leg!- ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
- Shame on you!- Vergüenza debería darte
- She turns me on- Me pone (cachondo, a tono…)
- Shoot the breeze- Darle a la lengua
- Shut the fuck up!- ¡Cállate de una puta vez!
- Shut up!- ¡Cállate!
- So bad/badly- Mucho / Un montón (I love you so bad)
- So do I- Como yo / Yo también
- So long- Hasta la vista
- Some other time- Otra vez será
- Speaking of which- Hablando de lo cual…
- Start froom scratch– Empezar de cero
- Stick someone’s nose up at someone- Mirar por encima del hombro – British
- Stop Messing around- Deja de hacer el tonto
- Such is life/That’s life/Life’s like that- Así es la vida
- Suck it up- Te aguantas / Te jodes
- Take it easy- Tómatelo con calma
- Talking of the devil- Hablando del rey de Roma
- Thanks in advance- Gracias por adelantado
- That’s quite dodgy- Eso es muy cutre
- That’s the straw that brokes the camel’s back- Esta es la gota que colma el vaso
- That’s what I mean - A eso me refiero
- That’s what matters/That’s all that matters- Eso es lo que cuenta
- The more the merrier- Cuanto más, mejor
- The seal is broken- Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
- The sooner the better- Cuanto antes, mejor
- Think twice- Piénsalo dos veces
- This is my bread and butter- Con esto me gano la vida
- This is not rocket science- No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
- To ask for the moon- Pedir peras al olmo
- To bang/screw [alguien]- Tirarse a alguien
- To be a bellend - Ser un capullo
- To be a cunt - Ser un capullo/gilipollas – British
- To be a dickhead - Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
- To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place- Estar entre la espada y la pared
- To be caught between a rock and a hard place - Entre la espada y la pared – British
- To be down to fuck- Querer un polvo
- To be high/stone- Estar colocado/ciego/borracho
- To be on the ball- Estar en la onda/al día
- To be/sit on the fence- Dudar
- To be over the moon- Estar feliz, contento
- To be such a [adjetivo]- Ser un auténtico [adjetivo]
- To be wasted/blackout/legless- Estar bastante borracho
- To be/feel under the weather- Sentirse mal/enfermo
- To blackmail- Chantajear
- To call it a day- Dar algo por terminado
- To cheat on- Poner los cuernos
- To chew the carpet- Tragarse el orgullo
- To clutch straws- Agarrarse a un clavo ardiendo
- To cut the cheese- Tirarse un pedo
- To do [alguien]- Liarse (con alguien, plan folleteo)
- To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
- To get along- Llevarse bien
- To get by- Para ir tirando/Para arreglárselas
- To get frisky- Ponerse juguetón (en sentido sexual)
- To get laid- Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
- To get rid of [algo/alguien- Librarse de [algo/alguien]
- To get the hang of it- Pillarle el truco
- To give somebody a lift- Llevar a alguien (en coche, en moto…)
- To go all out- Hacer todo lo posible / Darlo todo
- To hang around- Andar por ahí
- To hang up- Colgar (teléfono)
- To have a blast- Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
- To have a bone to pick (with someone)- Tener cuentas que ajustar (con alguien)
- To have a finger in every pie- Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
- To have a thing about [something]- Estar loco, obsesionado por algo
- To have an argue- Tener una discusión
- To have forty winks- Dar una cabezadita
- To have the face…- Estar de morros
- To keep at bay- Mantener a raya
- To make a point- Querer dejar clara una cosa
- To make do- Conformarse
- To make out- Enrollarse (pareja)
- To make out- Entender
- To murder something- Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
- To run an errand- Hacer un recado
- To see eye to eye with somebody- Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
- To set the (whole) world on fire- Comerse el mundo
- To shag/press- Follar – British
- To snog- Morrearse
- To sow your wild oats- Ir de flor en flor
- To spoil [somebody] rotten- Malcriar/mimar/consentir a alguien
- To sum up…- En resumen…
- To take [something] with a pinch of salt- Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
- To tan somebody’s hide- Darle una paliza a alguien
- Toff/Posh- Pijo
- Train bound for- Tren con destino a..
- Upside down- Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
- Watch out!- ¡Cuidado!
- We’re even- Estamos en paz
- What a drag!- Vaya coñazo
- What a horse’s ass- ¡Vaya imbécil!
- What a palaver!- ¡Menudo follón!
- What a pity- Qué pena
- What a rip off!- ¡Vaya/menuda estafa!
- What a shame!- ¡Qué vergüenza!
- What the fuck?- ¿Qué coj****…?
- What does it have to do with…- Qué tiene que ver esto con…
- What were you up to?- ¿Qué estabas haciendo?
- Whatever- Lo que sea (resignado)
- Who is this?- ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
- Who on earth….?- ¿Quién coño…?
- Without any doubt- Sin ninguna duda
- You and what army?- ¿Tú y cuantos más?
- You are on your own- Estás solo en esto
- You never know- Nunca se sabe
- You rock!- ¡Tú molas!
- You’ve got another thing coming- Lo tienes claro (connotación irónica)
- You’re fit- Estás en forma / Estás bueno – British
- You’re hot- Estás bueno/a
- You’re on thin ice- Te la estás jugando
Comentarios
Publicar un comentario
Find your motivation. Find your inspiration. All you have to do is start reading, absorbing, and implementing.